Friday, November 20, 2009

Naimat Ullah Shah Wali's Prophecies in Urdu

Author: Zaid Hamid


Here is the discrepancy I noted:

Try to read the book in full. Otherwise, take note that on Page: 13, verse numbers 1 and 2. The word "Japan" has been used in the original farsi script, supposedly, written by Naimat Ullah Shah Wali himself.

  • According to the etymology of the word 'Japan', It became known to the world (outside Nippon) for the first time in 1565AD [Reference]
  • Naimat Ullah Shah Wali died in 1431AD, year of birth is unknown. [Reference]

How could he use the word in his poetry that was not even invented at that time?

Similarly, check page 5, verses 1-3: The actual names of Mogul emprors (Shahjahan, Alamgeer, Akbar, Humayun) have been used in the farsi script whereas these emprors ruled India after 1530AD. How did he know the exact names of people who were not even born at the time the poetry was being written.

Some of you might argue that it was the extremely high caliber of his prophecies that he could even predict the names of people and places. However, I think, Allah has not granted the ability to predict future so accurately, even to his last prophet (PBUH).

Secondly, the translation does not seem to be very objective. Check the following examples:

  • Page 17, verse 1: The author is interpreting the meaning of prophesied traitors to be Sheikh Mujeeb and Indra Gandhi.
  • Page 26, verse 2: The author thinks (and narrates it in the translation) that the person who will accept Islam will be 'Gandhi'. (I found it funny)
The purpose of this post is to simply point out an observation. I am not drawing an conclusions based on this. Please feel free to correct and criticize.